30 agosto 2006

Recordando las clases de Lengua Española

Estos últimos años he visto un aumento considerable del uso de tres palabras:

  • Precuela
  • Bizarro
  • Procrastinar

Una de las palabras es correcta, otra no existe en español y la otra se usa con un significado erroneo el 90% de las veces

¿Sabrías identificar cuál es cuál?.
.
.
.
.
.
  • Precuela no existe en español (por mucho que se haya puesto de moda tras la segunda trilogía de Starwars)
  • Bizarro no significa extraño ni raro como mucha gente cree sino valiente (un error proveniente del inglés "bizarre" que sí que significa extraño)
  • Procrastinar es una palabra correcta en español aunque no lo parezca, proveniente del Latín. Es sinónimo de aplazar; y yo, personalmente, dado que he tenido que pararme varias veces para asegurarme que la escribía correctamente, seguiré usando aplazar.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo me reservo el derecho a procrastinar mi comentario al respecto de lo inexistente y lo equívoco :P

Anónimo dijo...

Oh, las había acertado las 3! xD

Lo de procrastinar lo usan mucho mucho mucho los americanos, pero como verbo intransitivo (no sé si en castellano también se puede usar así o siempre se procrastina algo). Procrastinate, procrastinating, procrastinator, todo el día, cada vez que no les da la gana de sentarse a hacer los deberes... Se tumban en el sofá toda la tarde, piden pizza de pepperoni en el Domino's mientras ven American Idol y van diciendo I'm suuuch a procrastinator, I loooove procrastinating... ya paro que me he ido envalentonando. (Y no les tengo rabia eh, sólo a algunos muy concretos y a la masa en general). :)

Anónimo dijo...

Que poco bizarra está la gente ultimamente...

Al parecer la palabra correcta es "Protosecuela", del castellano "proto-" (primero, original) y "-sequor" (continuación).

Aunque sigue sin aparecer en el DRAE, quizás como palabra técnica...

Anónimo dijo...

Leven, pues dado que es sinónimo de aplazar y de diferir (como postergar) y que es transitivo parece que el uso en español es completamente distinto; por lo que veo siempre se tiene que "procrastinar algo".

Acabo de consultar en la Encyclopaedia Britannica y el verbo en inglés tiene tanto forma transitiva como intransitiva...que curioso.

Anónimo dijo...

Pues sí, tienes razón, se lo he preguntado al Encarta Instant Answers y me ha dicho lo mismo. Y también ponía, no confundir procrastinate y prevaricate! Hmm... no pensaba confundirlas, no. Debe ser otro palabro que se han acostumbrado a usar para todo, aunque yo aquí sólo lo he oído en lenguaje judicial. Dentro de unos años estaremos diciéndoles a nuestros amigos que no prevariquen tanto que se les ve el plumero.

Anónimo dijo...

El problema con "bizarro" es que no existe otra palabra en castellano para describir esa realidad, vale decir, el sentido que tiene en inglés se ha trasladado al castellano porque hacía falta encontrar una palabra para describir aquello que es extravagante y al mismo tiempo deforme, barato o inclasificable.

Lo de "precuela", sí, es una barbaridad, tristísimo. Hay que acostumbrarse a hablar bien y decir "protosecuela".